О ТОНКОСТЯХ ПЕРЕВОДА - N+

На сайте bokura.ru выложили перевод очень интересной статьи о проблемах анлейта.
bokura.ru/manga/other/3176
Рекомендую.

В комментарии лучше не вчитываться. В принципе, там все те же люди, они же гуру сканлейта(тм), устроившие все тот же набивший оскомину, узнаваемый с двух реплик холивар из обсуждения 1-го тома "Мобильной маргаритки" на Мангавесте ( Lara-Van, это там, где ты с попкорном)))))) - mangavest.ru/recensions/11587#comments

(Лично я прокляла тот день, когда села за баранку этого пылесоса едва-едва соприкоснулась с миром сканлейта и сканлейтерами)))

Хотя по моему скромному мнению, людям, которые обогатили русский язык "звуками" словами "вспрыг", "вспых" и непревзойденным

(с) yaoigames.ru/tenma/

лучше бы затаиться и не отсвечивать ))))))))))))))))))))))))

Между прочим, я с моим, увы, ограниченным словарным запасом, так до сих пор и не знаю, что же это такое, "глыг" ...