14:19

Кошка, которой нет
И БЫСТРО ПОДНЯЛ УПАВШЕЕ ЗНАМЯ (с)

Сегодня какой-то день особенный )))
Оказывается, на дайрях переводят ТС в самых разных местах и здесь тоже:
www.diary.ru/~lavruxa-pic/p157957529.htm

Приветствую, МОК ЮЛ ЭУН !!!

А я-то думала, что после "серов" и "мистэров" от Бубочки-чан меня уже ничто смутить не может.
Ну и вообще перевод... художественный ))))))))))))))))))))))))))))

@темы: Yoo Ha Jin, Totally Captivated

Комментарии
11.05.2011 в 15:35

Женщина может быть такой, как ей заблагорассудится
Манхва шикарна, а наш перевод жжет до мозга костей, ну и не тока там - и сразу все понятно. Люди переводят не для того, чтобы донести истинный смысл до людей, а чтобы показать свою крутость. Бэээ. Пожалуй я не буду травмировать свою хрупкую ранимую психику чтением их перевода %)))
11.05.2011 в 19:08

Кошка, которой нет
Я им искренне благодарна за то, что они не занялись ТС года два назад: тогда у меня не было бы стимула корячиться с английским, меня скорее всего, стошнило бы уже на второй главе, и я так никогда бы не узнала ни прелести этой манхвы, ни замечательной графики Ю Ха Джин, ни кучи всякого интересного о Южной Корее, наконец.

То, как они перевели имя главного героя, свидетельствует, что переводили они не с корейского (нафиг Концевича с Холодовичем) и даже не с английского (Маккьюна c Райшауэром туда же))), а вовсе с какой-то инопланетной лицензии))))) Но в каталоге Аниманги они есть - а это что-то вроде сканлейтерского отраслевого знака качества. Даже и не знаю, что сказать...
12.05.2011 в 06:52

Без надежды надеюсь
Но в каталоге Аниманги они есть - а это что-то вроде сканлейтерского отраслевого знака качества.
В каталоге аниманги есть множество мелких команд, которые переводят яойные вещи. Не знаю, как они туда попали, но когда читаю их переводы, меня охватывает ужас: там даже встречаются ошибки уровня начальных классов школы. Просто ошибки в русском языке. Какие уж там знания японского или корейского! ))))